Text: John Patterson, “Some Lyrics of Anacreon or ‘Pseudo-Anacreon’,” Poet-Lore: A Magazine of Letters (Boston, MA), vol. IX, no. 3, July-September 1897, pp. 400-407


∞∞∞∞∞∞∞


[page 400:]

SOME LYRICS OF ANACREON OR “PSEUDO-ANACREON.”

Nec siquid olim lusit Anacreon

Delevit ætas. — HORACE iv., ix., 9-10.

WINE and love were the changeless theme of Anacreon's lyre, but expanded in verses whose simplicity, pure imagery, neatness, and sweetness charm us still. The metric of the choruses of those musician-poets Æschylus, Sophocles, and Euripides, with their intricate [page 401:] art for expressing excitement, passion, and contrast of emotions must have been understood only by the cultured. The body of the people must have turned with a truer appreciation from the magnificent measures of the drama to the simpler lyric sentences of the humbler poets whose “Songs gushed from the heart.” The groups employed in the choruses of the drama bore strictly determined antithetical relation to each other, and were arranged in complicated periods; but the lyric systems used previously by Anacreon were uniform and little else than lines, not true verses. They have, however, a ring about them which strongly appealed to the demos, freighted as the verses are with delicacy of fancy, lightness of theme, and variety of illustration.

Among the vineyards of Teos about the time that Cyrus the Great began to reign over the Persians, B. c. 559, the Greek lyric poet was born. Little is known of his life except that, on account of his genius, he was cultivated by Polycrates, Tyrant of Samos, and afterward invited to Athens by Hipparchus, the son of Pisistratus. After the death of the latter he is supposed to have returned to Teos, where he died in his eighty-fifth year, choked, as legend tells us, by a stone of the fruit whose joyful juice he loved and sang.

Of his writings only some sixty lyrics and fragments are extant; and most of the odes are admitted to be spurious. It is not the purpose of this article to discuss the authenticity of the verses here translated, but to endeavor to show something of their rhythmic and meaning, whether they be the art of Anacreon or “Pseudo-Anacreon.” In the following unaffected, vivid panorama of the passing of spring I have rendered the Greek, foot for foot, into English, with possibly a few exceptions of a pyrrhic ⏑ ⏑, at the beginning of a line altered to a trochee, — ⏑. This will give some suggestion to the ear of how the Greek verses sound, although, as Greek poetry depends on vowel-quantity, not chiefly on accent, like the English, the suggestion is imperfect: —

“Lo! how, spring aglow, the Graces

Intersperse the bursting roses;

Lo! how billow of the ocean

Is unbending to the calmness; [page 402:]

Lo! how yon didapper diveth;

Lo! how journeyeth the a-wing crane —

Then unveiled Titan glitters;

Of the clouds the shades are scudding:

And the work of mortals glitters.

Earth swells peeping out with fruit.

Now the plucking hand hath flowered —

Down boist’rous Bacchus's vintage

Pressèd o’er leaf and o’er tendril.”

Anacreont. 37

In the second line ρόδα βρν́ονσιν means rather, make the roses burst forth. In the ninth line, τὰ βροτων εργα, “the work of mortals,” refers to the cultivation of the fields; and the last three verses mean that the gatherer's hand has caused the grape-clusters to make flowers-of-color of the juice of the boisterous god exude over leaf and tendril.

The next ode which I shall translate, attempting, not so exactly as in the first, to reproduce the original metre, is addressed to Cupid. Apart from the simple beauty of the original ode and its fine, almost dramatic movement, expressed in language whose subtle coloring is the despair of translation, it may possess an attraction for the reader, because he sees in it the first hint to Edgar Poe of his ‘Raven,’ about whose conception Poe chose to weave such a skilful and fanciful fabric: —

ΕΙΣ ΕΡΩΤΑ.

Once upon a midnight season,

While the Arktos stars are circling

To the hand of the Boötes,(1)

And the race articulate

Lieth overcome and weary;

Then a hard by halting, Eros [page 403:]

Fell to rapping at my lattice.

Who, cried I, doth clang my door?

Thou wilt dash my dreams asunder.

But quoth Eros, “Open to me,

I am but a baby; fear not;

Drenchèd am I, in the moonless

Midnight gone astray.”

Pitiful I heard his plaining,

And forthwith the lamp a lighting,

Opened wide; and lo! a baby

Bearing wings and bow and quiver.

Near my hearth I placed him,

Then I warmed his hands with stroking,

Fell to pressing from his flowing

Tresses the dripping water.

Quoth he, when the frost abated,

“Come, this arch lets try,

If anon my reeking bow-string

Suffers harm.” He draws, he strikes me

To my heart's core, like a breese.(1)

Up he springeth with loud laughter,

“Mine host,” quoth he, “speak me peace;

This my bow is still uninjured —

Thy heart's pain shall ne’er surcease

This ode, combined with the following one, in which a bird speaks, seems to me sufficient substance on which Poe with his fertile fancy might have built ‘The Raven,’ although I believe that he has nowhere referred to Anacreon as the source of his famous composition. It is not my aim to disprove Poe's own ingenious account of the creation of his poem, but only to suggest in passing that the marvellous poem had its origin in these carmina.

This supposition is further supported by the fact that in a poetical introduction to his 1831 volume, afterward suppressed, he wrote:

“For being an idle boy lang syne

Who read Anacreon and drank wine, etc.”

Ingram's Poe, vol. i. p. 103. [page 404:]

I proceed with my purpose of giving to the reader some faint gleam of the beauty of these lyrics, by an imitation in English of the ode Είς Περιστεράν.

TO A DOVE.

Loved bird of dusky feather,

Whence, whence thy pinions fleet?

On atmosphere whence coursing

Exhalest thou such perfume,

Siftest such drizzling sweet?

Who art? and what thy message? —

“Anakreon hath sent me

Unto his boy, Bathyllus,

Who, now, of all hearts reigneth

Master and despot, he.

My Cytherean mistress

Hath vended me seas over,

My price a neat chanson;

And I such love tasks render

Unto Anakreon.

And, seest, now his missives

I’m carefully conveying —

I’m told my gentle master

Will me anon be freeing.

But I, an’ he release me,

Will bide with him his vassal.

For why should I go winging

The mountains o’er and fields,

Within the woodlands perching,

Greedy for rustic diet?

Fare on wheaten pelf

Out-seized from willing fingers,

Anakreon's himself.

He giveth me to drinken

The wine upon his lip.

And I when I have drunken

Fain through the dances flutter,

The while my pinions’ shadows [page 405:]

Over my master dip.

And lulled to airy slumber

I droop upon his shell.

Thou hast my story, go!

To prattling hast thou set me,

Mortal, more than crow (Raven).”

The dove is made to exhibit delicately and tenderly the affection which it feels for both the lyric master and his shell, by the use of such words as τὸν οινον ον προπίνει, the wine which Anacreon sips first, and δεσπότην εμοισι πτεροίσι συσκιάξω, cover my master with the shadows of my wings; again, with επ αυτω τω βαρβίτω καθεύδω, sleep upon the shell itself. What supreme bliss to slumber upon that melodious lyre-heart! This ode is also an example of the simple strength of Anacreon's style of expression with verbs exquisitely shaded in meaning, apt nouns and so few adjectives.

The ode, one of several, Είς 'Εαυτόν, ‘To Himself,’ has a delicious airiness about it, light with careless sophistry:

“They say to me, the women,

‘Anakreon, poor old poet,

If there, within our mirror

Thy locks no longer show it;

And lo! thy bald pate glistens.’ —

As to my locks, I wot not

If there they be, or vanished;

Thus much I wot, fair jesters,

To play the boy in pleasure

Should be the graybeard's wisdom,

The nearer him Death's measure!”

Anacreon's love for the rose is set forth in the following tribute to it, which I translate with no attempt at the Greek metre: —

ΕΙΣ ΡΟΔΟΝ.(1)

The rose of the Loves,

Let us steep it in wine; [page 406:]

The beauty-leaved rose

Round our temples entwine,

While we drink, while we smile.

Rose, fairest flower,

Boast of Spring's bower,

Even gods you beguile.

Cythere's bright boy

Twists the rose in his hair,

As he leads on the dance

With the Graces to share.

Crown me then while I play,

O God Bacchus, to thee!

Round thy shrine, god of wine,

With a deep-bosomed girl,

Rosy wreaths on my brow

I shall whirl, I shall whirl.

In the last ode to be translated, another ‘To Himself,’ the philosophy of the old sybarite is fully expressed, still with his inimitable grace lingering in light sweetness over a haunting pathos: —

ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ.

On the myrtle's polished pillows

And upon the lotus-grasses,

I outstretching fain to tipple.

And, his tunick Eros linking

To his neck with rushy fetter,

Let him hasten serve me wine.

Like a chariot wheel is running

Life a turning, turning, turning;

And a little dust shall lie we

When our loosened bones decline.

Why thy sweet oil moist my marble,

Why vain honors steep my terrace?

Me anoint that yet am living.

Thicken thou my locks with roses, [page 407:]

And invite hetaera fair.

Heed thee, ere I make departure

Unto the Infernal Chorus,

Dan Eros, I would scatter care!

The word τερίναις, “polished,” in the first line, means worn smooth, and possibly insinuates the frequent use by the poet of this jovial couch; and προπίνειν, “tipple,” in the third, conveys the idea, also, of a health drunk first to Eros. In the sixth line the fine choice of Anakreon's verbs is again discovered in διακονείτω, which has an underlying meaning of hurry as well as serve, harmonizing with the following simile of the chariot-swiftness of life's flight. The eleventh and twelfth lines of the carmen refer to the custom of the ancients of pouring perfumes on sepulchres, and “libations,” χοαί, of oil and honey on graves, in honor of the dead.

The poet may lack the art of “The pure violet-weaver” Sappho, the divine chief lyrist, in weaving adjectives whose splendor and color of meaning are like elusive rainbows; but an accurate shading defines his verbs, and a clearness rings and gleams from his nouns and adjectives, which emit a tenderness of tone and tint, to dwell in the sense once experiencing them. His songs pervade the heart and make it mellow, if they do not lift the beauty-drunken soul on Sapphic wings of longing.

John Patterson.


[[Footnotes]]

[The following footnote appears at the bottom of page 402:]

1 The extended hand of Boötes touches the tail of Arktos (the Great Bear). Compare the original metre

Μεσονυκτίοις ποθ' ωραις

Ξτρίφεται οτ Αρκτος ηδη, κ.τ.λ.

with the ‘Raven.’

[The following footnote appears at the bottom of page 403:]

1 A gad-fly.

[The following footnote appears at the bottom of page 405:]

1 This translation first appeared in Peterson's Magazine, and afterward in the Author's book, ‘Lyric Touches.’


∞∞∞∞∞∞∞


Notes:

None.

∞∞∞∞∞∞∞

[S:0 - PL, 1897] - Edgar Allan Poe Society of Baltimore - A Poe Bookshelf - Some Lyrics of Anacreon of Pseudo-Anacreon (John Patterson, 1897)