∞∞∞∞∞∞∞
THE RATIONALE OF VERSE, [SECOND HALF](1)
One of our finest poets, Mr. Christopher Pearsex Cranch, begins a very beautiful poem thus:
Many are the thoughts that come to me
In my lonely musing;
And they drift so strange and swift
There's no time for choosing
Which to follow; for to leave
Any, seems a losing.(2)
“A losing” to Mr. Cranch, of course — but this en passant. It will be seen here that the intention is trochaic; — although we do not see this intention by the opening foot, as we should do — or even by the opening line. Reading the whole stanza, however, we perceive the trochaic rhythm as the general design, and so, after some reflection, we divide the first line thus:
Many are the | thoughts that | come to | me. |
Thus scanned, the line will seem musical. It is — highly so. And it is because there is no end to instances of just such lines of apparently incomprehensible music, that Coleridge thought proper to invent his nonsensical system of what he calls “scanning by accents”(3) — as if “scanning by accents” were anything more than a phrase. Whenever “Christabel” is really not rough, it can be as readily scanned by the true laws (not the supposititious rules) of [page 122:] verse,(4) as can the simplest pentameter of Pope; and where it is rough (passim) these same laws will enable any one of common sense to show why it is rough and to point out, instantaneously, the remedy for the roughness.
A reads and re-reads a certain line, and pronounces it false in rhythm — unmusical. B, however, reads it to A, and A is at once struck with the perfection of the rhythm, and wonders at his dulness in not “catching” it before. Henceforward he admits the line to be musical. B, triumphant, asserts that, to be sure, the line is musical — for it is the work of Coleridge — and that it is A who is not; the fault being in xA's false reading. Now here A is right and B wrong. That rhythm is erroneous, (at some point or other more or less obvious,) which any ordinary reader can, without design, read improperly. It is the business of the poet so to construct his line that the intention must be caught at once. Even when men have precisely the same understanding of a sentence, they differ and often widely, in their modes of enunciating it. Any one who has taken the trouble to examine the topic of emphasis, (by which I here mean not accent of particular syllables, but the dwelling on entire words,) must have seen that men emphasize in the most singularly arbitrary manner. There are certain large classes of people, for example, who persist in emphasizing their monosyllables. Little uniformity of emphasis prevails; because the thing itself — the idea, emphasis, — is referable to no natural — at least to no well comprehended and therefore uniform law. Beyond a very narrow and vague limit, the whole matter is conventionality. And if we differ in emphasis even when we agree in comprehension, how much more so in the former when in the latter too! Apart, however, from the consideration of natural disagreement, is it not clear that, by tripping here and mouthing there,(5) any sequence of words may be twisted into any species of rhythm? But are we thence to deduce that all sequences of words are rhythmical in a rational understanding of the term? — for this is the deduction, precisely to which the reductio ad absurdum will, in the end, bring all the propositions of Coleridge. Out of a hundred readers of “Christabel,” fifty will be able to make nothing of its rhythm, while forty-nine of the remaining fifty will, with some ado, fancy they comprehend it, after the fourth or fifth perusal. The one out of the whole hundred who shall both comprehend and admire it at first sight — must be an unaccountably clever person — and I am far too modest to assume, for a moment, that that very clever person is myself.
In illustration of what is here advanced I cannot do better than quote a poem: [page 123:]
Pease porridge hot — pease porridge cold —
Pease porridge in the pot — nine days old.(6)
Now those of my readers who have never heard this poem pronounced according to the nursery conventionality, will find its rhythm as obscure as an explanatory note; while those who have heard it, will divide it thus, declare it musical, and wonder how there can be any doubt about it.
Pease | porridge I hot | (7) pease I porridge | cold |
Pease I porridge | in the | pot | nine | days | old. |
The chief thing in the way of this species of rhythm, is the necessity which it imposes upon the poet of travelling in constant company with his compositions, so as to be ready at a moment's notice, to avail himself of a well understood poetical license — that of reading aloud one's own doggrel.
In Mr. Cranch's line,
Many are the | thoughts that | come to | me, |
the general error of which I speak is, of course, very partially exemplified, and the purpose for which, chiefly, I cite it, lies yet further on in our topic.
The two divisions (thoughts that) and (come to) are ordinary trochees. Of the last division (me) we will talk hereafter. The first division (many are the) would be thus accented by the Greek Prosodies (many are the) and would be called by them αστρολογος. The Latin books would style the foot Paeon Primus, and both Greek and Latin would swear that it was composed of a trochee and what [page 124:] they term a pyrrhic — that is to say a foot of two short syllables — a thing that cannot be, as I shall presently show.
But now, there is an obvious difficulty. The astrologos, according to the Prosodies’ own showing, is equal to five short syllables, and the trochee to three — yet, in the line quoted, these two feet are equal. They occupy precisely the same time. In fact, the whole music of the line depends upon their being made to occupy the same time. The Prosodies then, have demonstrated what all mathematicians have stupidly failed in demonstrating — that three and five are one and the same thing.
After what I have already said, however, about the bastard trochee and the bastard iambus, no one can have any trouble in understanding that many are the is of similar character. It is merely a bolder variation than usual from the routine of trochees, and introduces to the bastard trochee one additional syllable. But this syllable is not short. That is, it is not short in the sense of “short” as applied to the final syllable of the ordinary trochee, where the word means merely the half of long.
In this case (that of the additional syllable) “short,” if used at all, must be used in the sense of the sixth of long.(9) And all the three final syllables can be called short only with the same understanding of the term. The three together are equal only to(10) the one short syllable (whose place they supply) of the ordinary trochee. It follows that there is no sense in thus (^) accenting these syllables. We must devise for them some new character which shall denote the sixth of long. Let it be (<) — the crescent placed with the curve to the left. The whole foot (many are the) might be called a quick trochee.
We come now to the final division (me) of Mr. Cranch's line. It is clear that this foot, short as it appears, is fully equal in time to each of the preceding. It is in fact the caesura — the foot which, in the beginning of this paper, I called the most important in all verse. Its chief office is that of pause or termination; and here — at the end of a line — its use is easy,(10) because there is no danger of misapprehending its value. We pause on it, by a seeming necessity, just so long as it has taken us to pronounce the preceeding(11) feet, whether iambus,(11) trochees, dactyls or anapaests. It is thus a variable foot, and, with some care, may be well introduced into the body of a line, as in a little poem of great beauty by Mrs. Welby:(12)
I have | a lit | tle step | sPon | of on | ly three | years old. | (13)
Here we dwell on the caesura, son, just as long as it requires us to pronounce either of the preceding or succeeding iambuses. Its value, therefore, in this line, is that of three short syllables. [page 125:] In the following dactylic line its value is that of four short syllables.
Pale as a | lily was | Emily | Gray.
I have accented the caesura with a (^) by way of expressing this variability of value.
I observed, just now, that there could be no such foot as one of two short syllables. What we start from in the very beginning of all idea on the topic of verse, is quantity, length. Thus when we enunciate an independent syllable it is long, as a matter of course. If we enunciate two, dwelling on both equally, we express [page 126:] equality in the enumeration,(14) or length, and have a right(15) to call them two long syllables. If we dwell on one more than the other, we also have a right to call one short, because it is short in relation to the other. But if we dwell on both equally and with a tripping voice, saying to ourselves here are two short syllables, the query might well be asked of us — “in relation to what are they short?” Shortness is but the negation of length. To say, then, that two syllables, placed independently of any other syllable, are short, is merely to say that they have no positive length, or enunciation — in other words that they are no syllables — that they do not exist at all. And if, persisting, we add anything about(16) their equality, we are merely floundering in the idea of an identical equation,(17) where, x being equal to x, nothing is shown to be equal to zero. In a word we can form no conception of a pyrrhic as of an independent foot. It is a mere chimera bred in the mad fancy of a pedant.
From what I have said about the equalization of the several feet of a line, it must not be deduced that any necessity for equality in time exists between the rhythm of several lines. A poem, or even a stanza, may begin(16) with iambuses, in the first line, and proceed with anapaests in the second, or even with the less accordant dactyls, as in the opening of quite a pretty specimen of verse by Miss Mary A. S. Aldrich:(18)
The wa | ter li | ly sleeps | in pride |
Down Tn the | depths of the | azure | lake.
Here azure is a spondee, equivalent to a dactyl; lake a caesura.
I shall now best proceed in quoting the initial lines of [page 128:] Byron's “Bride of xAbydos:”
Know ye the land where the cypress and myrtle
Are emblems of deeds that are done in their clime —
Where the rage of the vulture, the love of the turtle
Now melt into softness, now madden to crime?
Know ye the land of the cedar and vine,
Where the flowers ever blossom, the beams ever shine,
And the light wings of Zephyr, oppressed with perfume,
Wax faint o’er the gardens of Gul in their bloom?
Where the citron and olive are fairest of fruit
And the voice of the nightingale never is mute —
Where the virgins are soft as the roses they twine,
And all save the spirit of man is divine?
‘Tis the land of the East — 'tis the land of the Sun —
Can he smile on such deeds as his children have done?
Oh, wild as the accents of lovers’ farewell
Are the hearts that they bear and the tales that they tell.(19)
Now the flow of these lines, (as times go,) is very sweet and musical. They have often been admired, and justly — as times go — that is to say, it is a rare thing to find better versification of its kind. And where verse is pleasant to the ear, it is silly to find fault with it because it refuses to be scanned.(20) Yet I have heard men, professing to be scholars, who made no scruple of abusing these(21) lines of Byron's on the ground that they were musical in spite of all law. Other gentlemen, not scholars, abused “all law” for the same reason: — and it occurred neither to the one party nor to the other that the law about which they were disputing might possibly be no law at all — an ass of a law in the skin of a lion.
The Grammars said something about dactylic lines, and it was easily seen that these lines were at least meant for dactylic.(21) The first one was, therefore, thus divided:
Know ye the | land where the | cypressx and | xmyrtle.
The concluding foot was a mystery; but the Prosodies said something about the dactylic “measure” calling now and then for a double rhyme;(22) and the court of enquiry were content to rest in the double rhyme, without exactly perceiving what a double rhyme had to do with the question of an irregular foot. Quitting the first line, the second was thus scanned:
Arex emblems | of deeds that | are done Yn | their clime. | (23)
It was immediately seen, however, that this would not do: — it was at war with the whole emphasis of the reading, It could not be supposed that Byron, or any one in his senses, intended to place stress upon such monosyllables as “are,” “of,” and “their,” nor could “their clime,” collated with “to crime,” in the corresponding line below, be fairly twisted into anything like a “double rhyme,” so as to bring everything within the category of the Grammars. But farther these Grammars spoke not. The inquirers, therefore, in spite of their sense of harmony in the lines, when [page 129:] considered without reference to scansion, fell back upon the idea that the “Are” was a blunder — an excess for which the poet should be sent to Coventry — and, striking it out, they scanned the remainder of the line as follows:
— emblems of | deeds that are | done in their | clime. |
This answered pretty well; but the Grammars admitted no such foot as a foot of one syllable; and besides the rhythm was dactylic. In despair, the books are well searched, however, and at last the investigators are gratified by a full solution of the riddle in the profound “Observation” quoted in the beginning of this article: —
“When a syllable is wanting, the verse is said to be catalectic;
when the measure is exact, the line is acatalectic; when there is a redundant syllable it forms hypermeter.”(24) This is enough. The anomalous line is pronounced to be catalectic at the head and to form hypermeter at the tail: — and so on, and so on; it being soon discovered that nearly all the remaining lines are in a similar predicament, and that what flows so smoothly to the ear, although so roughly to the eye, is, after all, a mere jumble of catalecticism, acatalecticism, and hypermeter — not to say worse.(25) [page 130:]
Now, had this court of inquiry been in possession of even the shadow of the philosophy of Verse, they would have had no trouble in reconciling this oil and water of the eye and ear by merely scanning the passage without reference to lines, and, continuously, thus:
Know ye the | land where the | cypress and] myrtle Are | emblems of | deeds that are | done in their | clime Where the | rage of the | vulture the | love of the | turtle Now | melt into | softness now | madden to | crime
Know ye the | land of the | cedar and | vine Where the | flowers ever | blossom the | beams ever | shine Where the | light wings of | Zephyr op | pressed by(26) per | /u?ne Vax | faint o’er the | gardens of | Gul in their | bloom Where the | citron and | olive are | fairest of | fruit And the | voice of the | nightingale | never is | mute Where the | virgins are | soft as the] roses they | twine And! all save the | spirit of | man is di | vine ‘Tis the | land of the | East 'tis the | clime of the | Sun Can he | smile on such | deeds as his | children have | done Oh | wild as the | accents of | lovers’ fare I well Are the | hearts that they | bear and the | tales that they | tell.
Here “crime” and “tell” (italicized) are caesuras, each having the value of a dactyl, four short syllables; while “fume Wax,” “twine and,” and “done Oh,” are spondees which, of course, being composed of two long syllables, are also equal to four short, and are the dactyl's natural equivalent. The nicety of Byron's ear has led him into a succession of feet which(27) , with two trivial exceptions as regards melody, are absolutely accurate — a very rare occurrence this in dactylic or anapaestic rhythms. The exceptions are found in the spondee “twine And, “x and the dactyl, “smile on such.” Both feet are false in point of melody. In “twine And,” to make out the rhythm, we must force “And” into a length which it will not naturally bear.(28) We are called on to sacrifice either the proper length of the syllable as demanded by its position as a member of a spondee, or the customary accentuation of the word in conversation. There is no hesitation, and should be none. We at once give up the sound for the sense; and the rhythm is imperfect. In this instance it is very slightly so; — not one person in ten thousand could, by ear, detect the inaccuracy. But the perfectionx of verse, as regards melody, consists in its never demanding any such sacrifice as is here demanded. The rhythmical must agree, thoroughly, with the reading, flow. This perfection has in no instance been attained — but is unquestionably attainable. “Smile on such,” the dactyl, is incorrect, because” from the character of the two consonants oh, cannot easily be enunciated in the ordinary time of a short syllable, which its position declares that it is. Almost every reader will be able to appreciate the slight difficulty here; and yet the error is by no means so important as that of the “And” in the spondee. By dexterity we may pronounce “such” in the true time; but the attempt to remedy the rhythmical [page 131:] deficiency of the And by drawing it out, merely aggravates the offence against natural enunciation, by directing attention to the offence.
My main object, however, in quoting these lines, is to show that, in spite of the Prosodies, the length of a line is entirely an arbitrary matter. We might divide the commencement of Byron's poem thus:
Know ye the | land where the. |
or thus:
Know ye the | land where the | cypress and. |
or thus:
Know ye the | land where the | cypress and | myrtle are. |
or thus:
Know ye the | land where the | cypress and | myrtle are | emblems of. |
In short we may give it any division we please, and the lines will be good — provided we have at least two feet in a line. As in mathematics two units are required to form number, so rhythm, (from
the Greek αριθμος, number,) demands for its formation at least two feet.(29) Beyond doubt, we often see such lines as
Know ye the — Land where the —
lines of one foot; and our Prosodies admit such; but with impropriety; for common sense would dictate that every so obvious division of a poem as is made by a line, should include within itself [page 132:] all that is necessary for its own comprehension; but in a line of one foot we can have no appreciation of rhythm, which depends upon the equality between two or more pulsations. The false lines, consisting sometimes of a single caesura, which are seen in mock Pindaric odes, are of course “rhythmical” only in connection with some other line; and it is this want of independent rhythm which adapts them to the purposes of burlesque alone. Their effect is that of incongruity (the principle of mirth;) for they intrude(30) the blankness of prose amid the harmony of verse.
My second object in quoting Byron's lines, was that of showing how absurd it often is to cite a single line from amid the body of a poem, for the purpose of instancing the perfection or imperfection of the lines rhythm. Were we to see by itself
Know ye the land where the cypress and myrtle,
we might justly condemn it as defective in the final foot, which is equal to only three, instead of being equal to four, short syllables.(31)
In the foot (flowers ever) we shall find a further exemplification of the principle in the bastard iambus, bastard trochee, and quick trochee, as I have been at some pains in describing these feet above. All the Prosodies on English verse(32) would insist upon making an elision in “flowers,” thus (flow’rs,) but this is nonsense. In the quick trochee (many are the)x occurring in Mr. Cranch's trochaic line, we had to equalize the time of the three syllablesx (ny, are, the) to that of the one short syllable whose position they usurp. Accordingly each of these syllables is equal to the third of a short syllable, that is to say, the sixth of a long. But in Byron's dactylic rhythm, we have to equalize the time of the three syllables (ers, ev, er) to that of the one long syllable whose position they usurp or, (which is the same thing,) of the two short. Therefore the value of each of the syllables (ers, ev, and er) is the third of a long. We enunciate them with only half the rapidity we employ in enunciating the three final syllables of the quick trochee — which latter is a rare foot. The “flowers ever,” on the contrary, is as common in the dactylic rhythm as is the bastard trochee in the trochaic, or the bastard iambus in the iambic. We may as well accent it with the curve of the crescent to the right, and call it a bastard dactyl. A bastard anapaest, whose nature I now need be at no trouble in explaining, will of course occur, now and then, in an anapaestic rhythm.
In order to avoid any chance of that confusion which is apt to be introduced in an essay of this kind by too sudden and radical an alteration of the conventionalities to which the reader has [page 133:] been accustomed, I have thought it right to suggest for the accent marks of the bastard trochee, bastard iambus, etc., etc., certain characters which, in merely varying the direction of the ordinary short accent (‘-’) (33) should imply, what is the fact, that the feet themselves are not new feet, in any proper sense, but simply modifications of the feet, respectively, from which they derive their names. Thus a bastard iambus is in its essentiality, that is to say, in its time, an iambus. The variation lies only in the distribution of this time. The time, for example, occupied by the one short (or half of long) syllable, in the ordinary iambus, is, in the bastard, spread equally over two syllables, which are accordingly the fourth of long.
But this fact — the fact of the essentiality, or whole time, of the foot being unchanged, is now so fully before the reader, that I may venture to propose, finally, an accentuation which shall [page 134:] answer the real purpose — that is to say what should be the real purpose of all accentuation — the purpose of(34) expressing to the eye the exact relative value of every syllable employed in Verse.
I have already shown that enunciation, or length, is the point from which we start. In other words, we begin with a long syllable. This then is our unit; and there will be no need of accenting it at all. An unaccented syllable, in a system of accentuation, is to be regarded always as a long syllable.(35) Thus a spondee would be without accent. In an iambus, the first syllable being “short,” or the half of long, should be accented with a small 2, placed beneath the syllable; the last syllable, being long, should be unaccented; — the whole would be thus (control.) 2 In a trochee, these accents would be merely conversed, thus (manl^r.) In a dactyl, each of the two final syllables, being the half of long, should, also, be accented with a small 2 beneath the syllable; and the first syllable left unaccented,(36) the whole would be thus (happiness.) In an anapaest we should converse the 2 2 dactyl thus, (in the land.) In the bastard dactyl, each of the 2 2 three concluding syllables being the third of long, should be accented with a small 3 beneath the syllable, and the whole foot would stand thus, (flowers ever.)(37) In the bastard anapaest we 33 3r should converse the bastard dactyl thus, (in the rebound.) In the 333 bastard iambus, each of the two initial syllables, being the fourth of long, should be accented, below, with a small 4; the whole foot would(38) be thus, (in the rain.) In the bastard trochee, we should converse the bastard iambus thus, (many a.) In the quick trochee, each of the three concluding syllables, being the sixth of long, should be accented, below, with a small 6; the whole foot would(38) be thus, (many are the.) The quick iambus is not yet created, and most probably never will be; for it would be excessively useless, awkward, and liable to misconception — as I have already shown that even the quick trochee is: — but, should it appear, we must accent it by conversing the quick trochee. The caesura,(39) being variable in length, but always longer than “long,” should be accented, above, with a number expressing the length, or value, of the distinctive foot of the rhythm in which it occurs. Thus a caesura, occurring in a spondaic rhythm, would be accented with a small 2 above the syllable, or, rather, foot. Occurring in a dactylic or anapaestic rhythm, we also accent it with the 2, above the foot. Occurring in an iambic rhythm, however, it must be accented, above, with l | , for this is the relative value of the iambus. Occurring in the trochaic rhythm, we give it, of course, the same accentuation. For the complex 1 1/2, however, it would be advisable to substitute the simpler expression 3/2x which amounts to the same thing.(40) [page 136:]
In this system of accentuation Mr. Cranch's lines, quoted above, would be thus written:
3/2
In this system of accentuation Mr. Cranch's lines, quoted above, would thus be written :
3
Many are the thoughts that I come to I me
6 6 6 2 2
In my | lonely | musing, |
‘ 3/2
And they drift so strange and swift
2 2 2
There's no I time fori choosing |
2 2 2
3/2
Which tol follow,I for to | leave
2 2 2
Air/, | seems a | losing. |
In the ordinary system the accentuation would be thus:
Manyx are the | thoughts that | come to | me | Tn my | lonely | xmusing, | x
and they | drift so | strange and | swift | There'sx nd | time for | choosing |
Which to | follow, | for to | leave
2
Many are the | thoughts that | come to | me
66 623
In my I lonely I musing, I
2 2 2
3
2
And they I drift so | strange and | swift
223
There's no | time for | choosing |
2 2 2
3
2
Which to I follow^, | for to | leave
2 2 2
Any, | seems a | losing. |
223
In this system of accentuation Mr. Cranch's lines, quoted above, would thus be written :
3.
2
any,x | seems a | losing. | x
Many are the I thoughts that I come to | me
6 6 6 2 2
In my I lonely I musing, |
2 2 2
3.
2
And they I drift so | strange and | swift
2 2 2
There's no I time for I choosing |
2 2 2
3.
2.
It must be first observed, here, that I do not grant this to be the “ordinary” scansion. On the contrary, I never yet met the man who had the faintest comprehension of the true scanning of these lines, or of such as these. But granting this to be the mode in which our Prosodies would divide the feet, they would accentuate the syllables as just above.
Now, let any reasonable person compare the two modes. The first advantage seen in my mode is that of simplicity — of time, labor, and ink saved. Counting the fractions as two accents, even,(41) there will be found only twenty-six accents to the stanza. In the common accentuation there are forty-one.(42) But admit that all this is a trifle, which it is not, and let us proceed to points of importance. Does the common accentuation express the [page 138:] truth, in particular, in general, or in any regard? Is it consist tent with itself? Does it convey either to the ignorant or to the scholar a just conception of the rhythm of the lines? Each of these questions must be answered in(43) the negative. The crescents,(44) being precisely similar, must be understood as express sing, all of them,(45) one and the same thing; and so all prosodies have always understood them and wished them to be understood. They express, indeed, “short” — but this word has all kinds of meanings. It serves to represent (the reader is left to guess when) sometimes the half, sometimes the third, sometimes the fourth, and sometimes the sixth, of “long” — while “long” itself, in the books, is left undefined and undescribed. On the other hand, the horizons tai accent, it may be said, expresses sufficiently well, and unvaryingly, the syllables which are meant to be long. It does nothing of the kind. This horizontal accent is placed over the caesura (wherever, as in the Latin Prosodies, the caesura is recognized) as well as over the ordinary long syllable, and implies anything and everything, just as the crescent. But grant that it does express the ordinary long syllable, (leaving the caesura out of question,) have I not given the identical expression, by not employing any expression at all? In a word, while the Prosodies, with a certain number of accents, express precisely nothing whatever, I, with scarcely half(46) the number, have expressed every thing which, in a system of accentuation, demands expression. In glancing at my mode in the lines of Mr. Cranch, it will be seen that it conveys not only the exact relation of the syllables and feet, among themselves, in these particular lines,(47) but their precise value in relation to any other existing or conceivable feet or syllables, in any existing or conceivable system of rhythm.
The object of what we call scansion is the distinct markingx of the rhythmical flow. Scansion without accents or perpendicular lines between the feet — that is to say scansion by the voice only — is scansion to the ear only; and all very good in its way. The written scansion addresses the ear through the eye. In either case the object is the distinct marking* of the rhythmical, musical, or reading flow. There can be no other object and there is none. Of course, then, the scansion and the reading flow should go hand in hand. The former must agree with the latter. The former represents and expresses the latter; and is good or bad as it truly or falsely represents and expresses it. If by the written scansion of a line we are not enabled to perceive any rhythm or music in the line, then either the line is unrhythmicalx or the scansion [page 139:] false. Apply all this to the English lines which we have quoted, at various points, in the course of this article. It will be found that the scansion exactly conveys the rhythm, and thus thoroughly fulfils the only purpose for which scansion is required.
But let the scansion of the schools be applied to the Greek and Latin verse, and what result do we find? — that the verse is one thing and the scansion quite another. The ancient verse, read aloud, is in general musical, and occasionally very musical. Scanned by the Prosodial rules we can, for the most part, make nothing of it whatever. In the case of the English verse, the more emphatically we dwell on the divisions between the feet, the more distinct is our perception of the kind of rhythm intended. In the case(47) of the Greek and Latin, the more we dwell the less distinct is this perception. To make this clear by an example:
Maecenas, atavis edite regibus,
O, et praesidium et dulce decus meum,
Sunt quos curriculo pulverem Olympicum
Collegisse juvat, metaque fervidis
Evitata rotis, palmaque nobilis
Terrarum dominos evehit ad Deos.(48)
Now in reading these lines there is scarcely one person in a thousand who, if even ignorant of Latin, will not immediately feel and appreciate their flow — their music. A prosodist, however, informs the public that the scansion runs thus:(49) [page 140:]
Maecenas | atavis | edite | regibus |
O, et Ipraesidi’l et | dulce de | cus meum |
Sunt quos | curricu | lo | pulver’ O | lympicum |
Colle | gisse ju | vat | metaque | fervidis |
Evi | tata ro | tis | palmaque | nobilisj
Terra | rum domi | nos | evehit | ad Deos. |
Now I do not deny that we get a certain sort of music from the lines if we read them according to this scansion, but I wish to call attention to the fact that this scansion and the certain sort of music which grows out of it, are entirely at war not only with the reading flow which any ordinary person would naturally give the lines, but with the reading flow universally given them, and never denied them, by even the most obstinate and stolid of scholars.(50)
And now these questions are forced upon us — “Why exists this discrepancy between the modern verse with its scansion, and the ancient verse with its scansion?” — “Why, in the former case, are there agreement and representation, while in the latter there is neither the one nor the other?” or, to come to the point, — “How are we to reconcile the ancient verse with the scholastic scansion of it?” This absolutely necessary conciliation — shall we bring it about by supposing the scholastic scansion wrong because the ancient verse is right, or by maintaining that the ancient verse is wrong because the scholastic scansion is not to be gainsaid?(51)
Were we to adopt the latter mode of arranging the difficulty, we might, in some measure, at least simplify the expression of the arrangement by putting it thus — Because the pedants have no eyes, therefore the old poets had no ears.
“But,” say the gentlemen without the eyes, “the scholastic scansion, although certainly not handed down to us in form from the old poets themselves (the gentlemen without the ears,) is nevertheless deduced, Baconially,(52) from certain facts which are supplied us by careful observation of the old poems.”x
And let us illustrate this strong position by an example from an American poet — who must be a poet of some eminence, or he will not answer the purpose. Let us take Mr. Alfred B. Street. I remember these two lines of his:
His sinuous path, by blazes, wound
Among trunks grouped in myriads round.(53)
With the sense of these lines I have nothing to do. When a poet is in a “fine phrensy” he may as well imagine a large forest as a [page 142:] small one — and “by blazes” is not intended for an oath.(54) My concern is with the rhythm, which is iambic.
Now let us suppose that, a thousand years hence, when the “American language” is dead, a learned prosodist should be deducting from “careful observation” of our best poets, a system of scansion for our poetry. And let us suppose that this prosodist had so little dependence in the generality and immutability of the laws of Nature, as to assume in the outset, that, because we lived a thousand years before his time and made use of steam- engines instead of mesmeric balloons,(55) we must therefore have had a very singular fashion of mouthing our vowels, and altogether of hudsonizing(56) our verse. And let us suppose that with these and other fundamental propositions carefully put away in his brain, he should arrive at the line,
Among | trunks grouped | in my | riads round.
Finding it in an obviously iambic rhythm, he would divide it as above, and observing that “trunks” made the first member of an iambus, he would call it short, as Mr. Street intended it to be.(57) Now farther: — if instead of admitting the possibility that Mr. Street, (who by that time would be called Street simply, just as we say Homer) — that Mr. Street might have been in the habit of writing carelessly, as the poets of the prosodist's own era did, and as all poets will do (on account of being geniuses) — instead of admitting this, suppose the learned scholar should make a “rule” and put it in a book, to the effect that, in the American verse, the vowel u, when found embedded among nine consonants, was short. What, under such circumstances, would the sensible people of the scholar's day have a right not only to think, but to say of that scholar? — why, that he was “a fool, — by blazes!”
I have put an extreme case, but it strikes at the root of the error. The “rules” are grounded in “authority” — and this “authority” — can any one(57) tell us what it means? or can any one suggest anything that it may not mean? Is it not clear that the “scholar” above referred to, might as readily have deduced from authority a totally false system as a partially true one? To deduce from authority a consistent prosody of the ancient metres would indeed have been within the limits of the barest possibility; and the task has not been accomplished, for the reason that it demands a species of ratiocination altogether out of keeping with the brain of a bookworm. A rigid scrutiny will show that the very few “rules” which have not as many exceptions as examples, are those which have, by accident, their true bases not in authority, but in the omniprevalent laws of syllabification; such, for example, as the rule which declares a vowel before two consonants to be long. [page 143:]
In a word, the gross confusion and antagonism of the scholastic prosody, as well(57) as its marked inapplicability to the reading flow of the rhythms it pretends to illustrate, are attributable, first to the utter absence of natural principle as a guide in the investigations which have been undertaken by inadequate men; and secondly to the neglect of the obvious consideration that the ancient poems, which have been the criteria throughout, were the work of men who must have written as loosely, and with as littlex definitive system, as ourselves.
Were Horace alive to day, he would divide for us his first Ode thus, and “make great eyes” when assured by the prosodists that he had no business to make any such division:
Maecenas I atavisI edite | regibus |
0 et prae | sidiumx etl dulce de Icus meum | x
Sunt quos cur | ricuR> | pulverem Ollymp^icuml
Collegissel juvatl metaque | x fervidis | x
Evitatal rotis I palmaque | nobilis |
Terrarum I dominos I evehit | ad Deos. | (58)
Read by this scansion, the flow is preserved; and the more we dwell on the divisions, the more the intended rhythm becomes apparent. Moreover, the feet have all the same time; while, in the scholastic scansion, trochees — admitted trochees — are absurdly employed as equivalents to spondees and dactyls. The books declare, for instance, that Colle, which begins the fourth line, is a trochee, and seem to be gloriously unconscious that to put a trochee in apposition with a longer foot, is to violate the inviolable principle of all music, time.
It will be said, however, by “some people” that I have no business to make a dactyl out of such obviously long syllables as sunt, quos, our. Certainly I have no business to do so. I never do so.(59) And Horace should not have done so. But he did. Mr. Bryant and Mr. Longfellow do the same thing every day. And merely because these gentlemen,x now and then, forget themselves in this way, it would be hard if some future prosodist should insist upon twisting the “Thanatopsis,” or the “Spanish Student,” into a jumble of trochees, spondees, and dactyls.(60)
It may be said, also, by some other people that in the word decus, I have succeeded no better than the books, in making the scansional agree with the reading flow; and that deous was not pronounced decus. I reply that therex no doubt of the word having been pronounced, in this case, decus. It must be observed that the Latin case, or variation of a noun in its terminating syllables, caused the Romans — must have caused them to pay greater attention to the termination of a noun than to its commencement, or than we do to the terminations of our nouns. The end of the Latin word established that relation of the word with other words, which we establish by prepositions. Therefore, it would seem infinitely less odd to them than it does to us, to dwell at any time, for any slight purpose, abnormally, on a terminating syllable. In verse this license, scarcely a license, would be frequently admitted. These ideas unlock the secret(61) of such lines as the
Litoreis ingens invents sub ilicibws sus,(62)
and the
Parturiunt montes nascetur ridicuZzzs ??!ws,(63)
which I quoted, some time ago, while speaking of rhyme.
As regards the prosodial elisions, such as that of rem before O, in pulverem Olympicum, it is really difficult to understand how so dismally silly a notion could have entered the brain even of a pedant. Were it demanded of me why the books cut off one vowel before another, I might say — it is, perhaps, because the books think that, since a bad reader is so apt to slide the one vowel into the other at any rate, it is just as well to print them ready-slided. [page 145:] But in the case of the terminating m,(64) which is the most readily pronounced of all consonants, (as the infantile mama will testify,) and the most impossible to cheat the ear of by any system of sliding — in the case of the m, I should be driven to reply that, to the best of my belief, the prosodists(61) did the thing, because they had a fancy for doing it, and wished to see how funny it would look after it was done. The thinking reader will perceive that, from the great facility with which -em may(61) be enunciated, it is admirably suited to form one of the rapid short syllables in the bastard dactyl (pulverem 0) — but because the books had no conception of a bastard dactyl, they knocked it in the head at once — by cutting off its tail. [page 146:]
Let me now give a specimen of the true scansion of another Horatian measure: embodying an instance of proper elision.
Integerl vitae I scelerisquel purusI
223 33
Non eget | Mauri | jaculis ne | quexarcu |
223 33
Nec vene | natis | gravida sa | gittis, |
223 33
Fusee, pha | retrd.(65) 2 2
Here the regular recurrence of the bastard dactyl,x gives great animation to the rhythm. The e before the a in que arou is, almost of sheer necessity, cut off — that is to say, run into the ax so as to preserve the spondee. But even this license it would have been better not to take.
Had I space, nothing would afford me greater pleasure than to proceed with the scansion of all the ancient rhythms, and to show how easily, by the help of common sense, the intended music of each and all can be rendered instantaneously apparent. But I have already overstepped my limits, and must bring this paper to an end.
It will never do, however, to omit all mention of the heroic hexameter.
I began the “processes” by a suggestion of the spondee as the first step toward verse. But the innate monotony of the spondee has caused its disappearance, as the basis of rhythm, from all modern poetry.(66) We may say, indeed, that the French heroic — the most wretchedly monotonous verse in existence — is, to all intents and purposes, spondaic. But it is not designedly spondaic — and if the French were ever to examine(66) it at all, they would no doubt pronounce it iambic.(67) It must be observed that the French language is strangely peculiar in this point — that it is without accentuation and consequently without verse.(68) The genius of the people, rather than the structure of the tongue, declares that their words are, for the most part, enunciated with an uniform dwelling on each syllable. For example, we say “syllabification.” A Frenchman would say sy1-la-bi-fi-ca-ti-on; dwelling on no one of the syllables with any noticeable particularity. Here again I put an extreme case, in order to be well understood; but the general fact is as I give it — that comparatively, the French have no accentuation. And there can be nothing worth the name of verse, without. Therefore, the French have no verse worth the name — which is the fact, put in sufficiently plain terms. Their iambic rhythm so superabounds in absolute spondees as to warrant me in calling its basis spondaic; but French is the only modern tongue which has any rhythm with such basis; and even in the French, it is, as I have said, unintentional. [page 147:]
Admitting, however, the validity of my suggestion that the spondee was the first approach to verse, we should expect to find, first, natural spondees, (words each forming just a spondee,) most abundant in the most ancient languages, and, secondly, we should expect to find spondees forming the basis of the most ancient rhythms. These expectations are in both cases confirmed.
Of the Greek hexameter, the intentional basis is spondaic. The dactyls are the variation of the theme. It will be observed that there is no absolute certainty about their points of interposition. The penultimate foot, it is true, is usually a dactyl; but not uniformly so; while the ultimate, on which the ear lingers is [page 148:] always a spondee. Even that the penultimate is usually a dactyl may be clearly referred to the necessity of winding up with the distinctive spondee. In corroboration of this idea, we should look to find the penultimate spondee most usual in the most ancient verse; and, accordingly, we find it more frequent in the Greek than in the Latin hexameter.(69)
But besides all this, spondees are not only more prevalent in the heroic hexameter than dactyls, but occur to such an extent as is even unpleasant to modern ears, on account of monotony. What the modern chiefly appreciates and admires in the Greek hexameter is the melody of the abundant vowel sounds. The Latin hexameters really please very few moderns — although so many pretend to fall into ecstasies about them. In the hexameters quoted, several pages ago, from Silius Italicus, the preponderance of the spondee is strikingly manifest. Besides the natural spondees of the Greek and Latin, numerous artificial ones arise in the verse of these tongues on account of the tendency which case has to throw full accentuation(70) on terminal syllables; and the preponderance of the spondee is farther ensured by the comparative infrequencyX of the small prepositions which we have to serve us instead of case, and also the absence of the diminutive auxiliary verbs with which we have to eke out the expression of our primary ones. These are the monosyllables whose abundance serve(71) to stamp the poetic genius of a language as tripping or dactylic.(72)
Now paying no attention to these facts, Sir Philip Sidney,(73) Professor Longfellow,(74) and innumerable other persons more or less modern, have busied themselves in constructing what they supposed to be “English hexameters on the model of the Greek.” The only difficulty was that (even leaving out of question the melodious masses of vowel,) these gentlemen never could get their English hexameters to sound Greek. Did they look Greek? — that should have been the query; and the reply might have led to a solution of the riddle. In placing a copy of ancient hexameters side by side with a copy (in similar type) of such hexameters as Professor Longfellow, or Professor Felton,(75) or the Frogpondian(76) Professors collectively, are in the shameful practice of composing “on the model of the Greek,” it will be seen that the latter (hexameters, not professors) are about one third longer to the eye, on an average, than the former.(77) The more abundant dactyls make the difference. [page 150:]
And it is the greater number of spondees in the Greek than in the English — in the ancient than in the modern tongue — which has caused it to fall out that while these eminent scholars were groping about in the dark for a Greek hexameter, which is a sponr1 daic rhythm varied now and then by dactyls, they merely stumbled, to the lasting scandal of scholarship, over something which, on account of its long-legged^ness, we may as well term a Feltonian hexameter, and which is a dactylic rhythm, interrupted, rarely, by artificial spondees which are no spondees at all, and which are curiously thrown in by the heels at all kinds of improper and impertinent points.
Here is a specimen of the Longfellownian(78) hexameter.
Also the | church with | in was a | domed for | this was the | season]
In which the | young their | parents’! hope and the | loved ones of | Heaven]
Should at the | foot of the | altar re | new the | vows of their | baptism |
Therefore each | nook and | corner was | swept and | cleaned and the | dust was |
Blown from the | walls and | ceiling and | from the | oil-painted |
benches. | (79)
Mr. Longfellow is a man of imagination — but can he imagine that any individual, with a proper understanding of the danger of lock-jaw, would make the attempt of twisting his mouth into the shape necessary for the emission of such spondees as “parents or such dactyls as “cleaned and the” and tfloved ones of?” “Baptism” is by no means a bad spondee — perhaps because it happens to be a dactyl;(80) — of all the rest, however, I am dreadfully ashamed.
But these feet — dactyls and spondees, all together, — should thus be put at once into their proper position:
Also, the church within was adorned; for this was the season in which the young, their parents’ hope, and the loved ones of Heaven, should, at the feet(81) of the altar, renew the vows of their baptism. Therefore, each nook and corner was swept and cleaned; and the dust was blown from the walls and ceiling, and from the oil-painted benches.
There! — that is respectable prose; and it will incur no danger of ever getting its character ruined by any body's mistaking it for verse.
But even when we let these modern hexameters go, as Greek, and merely hold them fast in their proper character of Longfellownian, or Feltonian, or Frogpondian, we must still condemn them as having been committed in a radical misconception of the philosophy of verse. The spondee, as I observed, is the theme of the Greek line. Most of the ancient hexameters begin with spondees, for the reason that the spondee is the theme; and the ear is filled with it as with a burden. Now the Feltonian dactylics have, in the same way, dactyls for the theme, and most of them begin with dactyls — which is all very proper if not very Greek — but, unhappily, the one point at which they are very Greek is that point, precisely, at [page 151:] which they should be nothing but Feltonian. They always close with what is meant for a spondee. To be consistently silly, they should die off in a dactyl.
That a truly Greek hexameter cannot, however, be readily comt- posed in English, is a proposition which I am by no means inclined to admit. I think I could manage the point myself. For example:
Do tell! | when may we | hope to make | men of sense] out of the | Pundits | Born and brought | up with their | snouts deep | down in the | mud of the |
Why ask? | who ever | yet saw | money made | out of a | fat old | x Frog pond. | Jew, or | downright | upright | nutmegs | out of a | pine-knot? |
The proper spondee predominance is here preserved. Some of the dactyls are not so good as I could wish — but, upon the whole, the rhythm is very decent — to say nothing of its excellent sense.(82)
[The following footnotes appear at the bottom of page 121:]
1 Southern Literary Messenger 14:673-682, November 1848.
2 See Appendix 5.
3 Samuel Taylor Coleridge, ‘Preface to Christabel’, Poems, ed. E. H. Coleridge, Oxford Univ. Press, 1912, p. 215:
I have only to add that the metre of Christabel is not, properly speaking, irregular, though it may seem so from its being founded on a new principle: namely, that of counting in each line the accents, not the syllables. Though the latter may vary from seven to twelve, yet in each line the accents will be found to be only four. Nevertheless, this occasional variation in number of syllables is not introduced wantonly, or for the mere ends of convenience, but in correspondence with some transition in the nature of the imagery or passion.
Guest, History of English rhythms, devotes two volumes to scanning by accents. See also Saintsbury, Historical manual, pp. 6-13.
[The following footnotes appear at the bottom of page 123:]
4 Two inadvertent decasyllables. Note that here supposititious will bear the gloss spurious, whereas on p. 112 it meant merely supposed.
5 Note that, with a remarkable accommodation of sound to sense, a little tripping and mouthing suffice to wrench these words into three decasyllables.
6 The scholiast to De pisis una cum lardo librorum juxta codicem S. Victoria tetras, Tübingen, 1533, cites Cicero de lege agraria 1.3.9: ‘Hine vos quae spoliationes, quae pactiones, quam denique in omnibus locis nundinationem juris ac fortunarum fore putatis?’
7 So printed: but correct scansion demands two foot marks after hot. Cf. Saintsbury, Historical manual, p. 281: ‘Nor is there any valid objection to the admission of a “pause foot” entirely composed of silence.’
In the numerical system of scansion introduced on pp. 134 ff., we should mark hot with a 3 above the foot: signifying thereby its equality with two trochees.
[The following footnotes appear at the bottom of page 125:]
8 αστρολογος is not a technical term of Greek prosody. The lexica assign it no meaning except the natural astronomer and astrologer. The Greek for paeon is παιων (or πενταχρονος) for paeon primus, ναιων ρωτος.
Poe apparently arrived at this misapprehension from a hasty reading of Charles Anthon, A system of Greek prosody and metre, &c., New York: Harper & Bros., 1842, p. 49:
Paeon primus — αστρολογος
By which Anthon intended to give, first, the name of the foot; second, the scanning symbol (αι πμοσωδιαι); third, an example of a foot (or rather word) so scanned.
9 The sixth of long is here a bookkeeping fiction. While the entire foot (many are the) is to be fitted in in the time of an ordinary trochee, the attentive ear will apprehend that this fitting in is accomplished by quickening not only the short syllables but also the long syllable.
10 Two inadvertent decasyllables.
11 sic
12 See p. 71, note 63.
13 This verse does not appear in the 1845, 1846, 1847, or 1848 edition of Amelia's poems. It seems to have been conflated from lines 1, 16, and 24 of ‘The little step-son’ (1845, pp. 108-110):
1 I have a little step-son, the loveliest thing alive;
16 My sturdy little step-son, that 's only five years old.
24 Is he my lovely step-son, that 's only five years old.
The reading three instead of five is inconsequential, since the prosodies have demonstrated what all mathematicians have stupidly failed in demonstrating — that three and five are one and the same thing.
[The following footnotes appear at the bottom of page 126:]
14 Quaere: enunciation?
15 A right but not an obligation: it is possible in an iambic or trochaic rhythm for two syllables of a disyllabic foot to sustain equal protraction of the voice; so perhaps midnight, in the opening verse of ‘The raven’. Whelpley (Appendix 3) would be happy to scan such a foot as a spondee. Poe's bookkeeping system of scansion, however, requires that Oppodeldoc be made to count: not on his fingers, for Horne has proscribed that method, but on an abacus; and so, if a foot of two syllables is to stand equal to a trochee, each syllable must be reckoned as three-quarters of long. This length of syllable may be marked with a ‘ combining the symbols for the half and the quarter of long; or, in the numerical system of pp. 134 ff., with 3/4 (or 3/4) over the syllable.
16 Two inadvertent decasyllables.
17 That Poe himself was floundering, and had not apprehended the difference between identities to be demonstrated and equations [page 127:] to be solved, appears from the following quotation from tThe purloined letter” Harrison 6:45. Dupin loq.:
“In short, I never yet encountered the mere mathematician who would be trusted out of equal roots, or one who did not clandesn finely hold it as a point of his faith that x2+px was absolutely and unconditionally equal to q. Say to one of these gentlemen, by way of experiment, if you please, that you believe occasions may occur where x2+px is not altogether equal to q, and, having made him understand what you mean, get out of his reach as spee^ dily as convenient, for, beyond doubt, he will endeavor to knock you down.”
18 Godey's Lady's Book 33:271, 1846. We abuse the compass of this footnote to reprint Miss Aldrich's verses at length:
'The Water Lily sleeps in pride,
Down in the depths of the azure lake,
With green leaves folded by its side
Till sunbeams bright on the waters break;
Then gladly up doth its light stem spring
To greet the morn with its treasures fair,
Emeralds and pearls on the wave to fling,
And odors sweet on the dewy air.
Oh, 'tis a fairy thing, this flower,
With rosy tint on its calyx green,
When its petals, unfolded with magic power,
Light up the lake with their pearly sheen.
And, as the golden hours wear on,
It fondly measures their silent flight,
By the gentle surge's ceaseless moan
On the wave-worn beaches’ pebbles bright.
Still, upward ever is its glance,
Nor turns its eye from the sun away,
Though whisp’ring zephyrs around it dance,
And its brow is bathed with silvery spray.
But its gift of fragrance off’reth up,
Till the sunset gaily gilds the west;
Then, a dew-drop foldeth in its cup
And sinketh down in the lake's pure breast.
The moon looks down from the brow of night,
All lovingly on the lake's fair gem,
And gold stars lavish their wealth of light,
Yet the lily gives no heed to them,
But calmly bows its beautiful head
To list the unearthly melody
That, soft through the watery depths is shed
From fountains of deep-seated mystery.
Nor wearieth of the low-breathed tone
Till the solemn hours of night roll by;
Then, its snow-white vestment open thrown,
It lifts to the sun its trustful eye.
And oh, to summer's sunniest hour
Fair Flora bringeth no boon, I ween,
More beauteous than this wave-born flower
That lights the lake with its matchless sheen.
There's many a pearl-thought sleeping deep,
Treasured close in the heart's recess,
Which the soul, in silence, there will keep
Till some genial ray of tenderness,
Some beam from the High, Eternal One
Shall call it to life with light and power
As thou hast wakened, oh, glorious sun,
From the cold blue wave this lovely flower.
[The following footnotes appear at the bottom of page 129:]
19 See p. 63, note 49.
20 It is too severe a test of a proposed system of scansion that it should account for all the beauties of metre and rhyme that the ear apprehends in any given work of verse; cf. note 51 below.
21 Two inadvertent decasyllables.
22 Goold Brown, p. 239; see Appendix 2.
23 The correct scansion, we have already urged (p. 71, note 59) is four anapaests, the first acephalous. That anapaests and acephal1ous anapaests are interchangeable was noted by Everett, System of English versification, p. 108:
It will be observed that several of these lines [Goldsmith, Retaliation] are composed of three Anapests preceded by an Iambus, in stead of containing four Anapests, and these two species of line are very frequently found intermingled and used promiscuously in the same piece.
To indicate an acephalous anapaest by inferior and superior figures, if the first syllable is sufficiently moratory to pass for long, scan the foot as a spondee and leave it unmarked; if the first syllable is unquestionably short, mark 2 below the first syllable and 3/2 above the second.
24 Goold Brown, p. 236; see Appendix 2.
[The following footnotes appear at the bottom of page 129, continuing on page 131:]
25 See p. 65, note 51. These Greek technical terms, which in the words of Thomas Morley (A plain & easy introduction to practical music, ed. R. A. Harman, London: J. M. Dent & Sons, 1962, p. 105) [page 131:] ‘seem fitter to conure a spirit than to express the art’, tempt the critic to perpetrate decasyllables; we do not understand this temptation. So Saintsbury, Historical manual, p. 110:
The Dying Swan of Tennyson, scanned entirely through to show the application of the system. (It brings out a scheme of dimeters wholly iambic at the lowest rate of substitution, wholly anapaestic at the highest, mixed between. A few instances occur of the other usual and regular licences — trochaic and spondaic substitution, monosyllabic feet (or catalexis) and one or two of brachycatalexis, three feet instead of four. . . .)
26 sic
27 Five inadvertent decasyllables.
28 Ignoring the rhymes (twine And is incapable of rhyming with divine ‘Tis the) we can see no objection to scanning twine And as a spondee by lengthening And; the vowel a is followed by two consonants and preceded by a comma, both conducive to length. An incidental advantage of anapaestic scansion is that this false quantity disappears; And all is an acephalous anapaest, and and is long or short at discretion; see note 23 above.
29 See p. 57, note 37; p. 59, note 39.
[The following footnotes appear at the bottom of page 133:]
30 The reading intrude is restored from the ms. of ‘Notes upon English verse’; see textual note to p. 67. Poe wrote Rationale with a printed copy (not the ms.) of Notes before him, and failed to correct the misprint include, which makes sense of a sort.
31 The verse is defective only if we accept Poe's contention that all feet in a line must have equal time. It is this contention that has wrought havoc with Poe's attempt to scan Maecenas atavis, p. 143; and we argue in the Introduction that ‘Ulalume’ can be scanned conformably with this contention only by ignoring the parallelism of the lines as printed.
32 Goold Brown attempts no elisions in his specimens of dactylic verse; he states (p. 239; see Appendix 2) that dactylic measure is seldom perfectly regular. We cannot tell whether Poe meant to comprehend apostrophation under irregularity, or merely to suggest that, if Brown had had to scan flowers ever as a dactyl, he would have apostrophated it.
Everett, System of English versification, while condemning elisions (p. 159 of Everett; see p. 115 above, note 60) would scan flowers as a monosyllable (p. 161):
For the same reason that we should not elide e in ed final Li.e. print ‘d vice ed], we should not elide it in words ending in er, as flower, dower, power; since, in these instances, er does not form an additional syllable, but these words rhyme with hour, pour [sic] &c.
33 This mere variation implied eighteen new sorts, viz the six vowels, each affected with the three turned crescents. No printer ordered the sorts; no founder founded them; and Poe's notation fell stillborn.
[The following footnotes appear on page 135:]
34 Two inadvertent decasyllables.
35 To understand this paragraph it is necessary to remember that accent, throughout, denotes not a distress or inflexion of the voice, but a written or printed mark of length or shortness; accentuation, such marks collectively; to accent, to apply such a mark to a syllable or foot. Poe, then, is saying that, in the systern of diacritical marks that he is about to expose, the absence of a mark shall denote a standard long syllable. If a mark were required, consistency with Poe's symbols immediately suggests the figure 1; the reader that has had a little algebra will note the analogy with the suppression of 1 as coefficient or exponent.
36 Two inadvertent decasyllables. If we leave the semicolon and comma as printed, ‘and the first syllable left unaccented’ is an awkward but grammatically sound absolute construction.
37 Four inadvertent decasyllables.
38 Three inadvertent decasyllables.
39 Two inadvertent decasyllables.
[The following footnotes appear at the bottom of page 135, running to page 137:]
40 The fraction f has proved so embarrassing to printers that we have seen no edition of this essay in which Mr. Cranch's verses, with. Poe's scansion, were correctly set. Correct typography here demands that all the figures required (inferior 2, 3, 4, 6; superior 2 and f), even if not physically derived from the same fount of type, shall pass inspection as the same type face; that, while it may be impossible to set f in such character that the numerator and denominator will be smaller than the figures 2, 3, 4, 6, such numerator and denominator must at least not be larger; and that the interlinear spacing be uniform, in order that the stanza may appear as a stanza, and not as three disjoint distichs. Now integers are readily available in type as small as 4 point, and common fractions as small as 6 point: but f (while technically a vulgar fraction) is an uncommon fraction. It has been cut (in 6 and 9 point) by the [U.K.] Monotype Corporation, for use in the higher mathematics; failing the availability of this sort, it must be built up: most probably, out of three tiny bits of metal; at best, out of two specially sawed-off and filed-down bits, viz the numerator S horizontal bar from f and the denominator from 1/2.
Page 137 reproduces three attempts to set this passage, viz:
Fig. 1 = Southern Literary Messenger 14:677.
Fig. 2 = The works of the late Edgar Allan Poe, ed. Griswold, 1859 printing, 2:247.
Fig. 3 = The complete poems and stories of Edgar Allan Poe, with selections from his critical writings, ed. A. H. Quinn & E. H. O’Neill, New York: Alfred A. Knopf, 1946, p. 1012. [page 136:] In citing this volume we have no desire to derogate from Knopf's contributions to handsome bookmaking, nor from those of the book's typographer, the late W. A. Dwiggins.
The Brasilian printer of Mendes & Amado's translation of Poe's works, with a blend of inspiration and desperation, set the § with a solidus, 3/2; and we are happy to follow his example.
41 To count f as two accents is appropriate only when estimating the labor of a penman. In print it is either one symbol (if the necessary sort has been cut) or three (if it must be built up).
42 Having counted 41 syllables in these 6 lines, we deduce that Poe intended that ‘in the ordinary system’ every syllable was to bear a mark; and we have printed accordingly (see textual notes). [page 137:]
Which to | follow | for to | leave
Any, | seems a | losing. |
In this system of accentuation Mr. Cranch's lines quoted above, would thus be written:
Many are the | thoughts that | come to | me
In my | lonely | musing |
And they | drift so | strange and | swift
There's no | time for | choosing |
Which to | follow | for to | leave
Any, | seems a | losing. |
[The following footnotes appear at the bottom of page 139:]
43 Two inadvertent decasyllables.
44 The orthodox crescents; not Poe's variously turned crescents.
45 Two inadvertent decasyllables.
46 It is not fair to call 26 half of 41; moreover, the appropriate comparison is not between 26 (better 29) figures and 41 accents, but between 26 figures plus 18 foot marks in Poe's system, and 41 accents plus 15 foot marks in the orthodox system.
47 Two inadvertent decasyllables.
48 See p. 61, note 46.
[The following footnote appears at the bottom of page 139, running to page 141:]
49 This scansion is condemned by a series of authorities descending from Terentianus Maurus, De litteris syllabis pedibus et metris, vv. 2644 ff. So Charles Anthon, The works of Horace, with English notes, critical and explanatory, New-York: Harper & Bros., 1843, p. xxiv:
13. ASCLEPIADIC CHORIAMBIC TETRAMETER.
This verse, so called from the poet Asclepiades, consists of a spondee, two choriambi, and an iambus: as,
Maece | nas atavis || edite re | gibus. [page 140:]
The caesural pause takes place at the end of the first choriambus; on which account some are accustomed to scan the line as a Dactylic Pentameter Catalectic; as
Maece | nas ata | vis | edite | regibus |
But this mode of scanning the verse is condemned by Terentianus. [page 141:] Horace uniformly adheres to the arrangement given above. Other poets, however, sometimes, though very rarely, make the first foot a dactyl.
Poe was driven to take the dactylic scansion as his straw man because the choriambic scansion involves a foot that was not on his short list of valid feet; and even after resolving the choriambus into a trochee and an iambus, the choriambic scansion requires anisochronous feet: one feet of 4 morae and five feet of 3 morae. It is remarkable that, having correctly observed (note 31, above) that a single verse is insufficient to establish the scansion of a poem, Poe failed to deduce that a single verse may be composed of feet of unequal length, if only the same sequence of feet, or at least of lengths, be repeated in the following verse, or at least in some verse bearing an obvious stanzaic relation to the first.
The distance, however, between the homologous verses of the strophe and antistrophe of a Pindaric ode is too great for the ear to apprehend, unless assisted by a repetition of musical motif.
[The following footnotes appear at the bottom of page 141:]
50 Since, in the pre-gramophone age of Poe, the scholars said whatever they had to say about classical metres in written or printed commentaries, it is difficult to imagine how, if they had wished to, they would have proceeded to give or to deny any reading flow.
51 We propose to escape between the horns of this dilemma by denying that a system of scansion must represent the sounds heard. In Latin verse, in particular, the rules lay down the preferred distribution of long and short syllables, and those licentious departures from this distribution that, by pattern or by frequency of repetition, have earned proper names; the division of the verse into monosyllabic and polysyllabic words, and the accents consequent upon this division, are left to fall where they may, except for prescribed caesuras. Again, waiving the question of what Coleridge actually did when he wrote ‘Christabel” what he conceived that he did was to place four distressed syllables in each verse and to permit a completely indefinite number of unstressed syllables to fall between and around these ad libitum. Nothing in abstract logic prevents a system of prosody from prescribing, in each verse, the distribution into syllables, the quantity of each syllable, the length of each word, and the location of the accents; but it may be doubted whether poets would consent to write to that system; and it is clear that Poe's scansion falls as far short of that quadruple specification as the scholastic scansion.
52 Poe, ‘Mellonta tauta’, Harrison 6:202: “Baconian,” you must know, was an adjective invented as equivalent to Hog-ian and more euphonious and dignified.’
53 See p. 83, note 89.
[The following footnotes appear at the bottom of page 143:]
54 Cf. Poe, ‘Never bet the Devil your head” Harrison 4:222:
“Dammit,” observed I — although this sounded very much like an oath, than which nothing was further from my thoughts —..Dammit,” I suggested — “the gentleman says ‘ahem!’”’
55 Poe contrasts the balloon with the railway, as means of transport, in ‘Mellonta tauta” Harrison 6:206. Our best conjecture — admittedly feeble — about the epithet mesmeric is that magnetism had been proposed as a motive power; so why not animal magnetism? And see George Ade, ‘The fable of the Professor who wanted to be Alone” Fables in slang, Chicago: H. S. Stone, 1900, p. 111.
56 This gerund appears formed on Henry Nelson Hudson, Lectures on Shakspeare, 2. ed., New York: Baker & Scribner, 1848. For Poe's criticism of Hudson, see Harrison 13:26-27; 16:83-84, 90.
57 Two inadvertent decasyllables.
58 That this scansion does violence to the classical quantities scarcely requires demonstration at length. There is no reason why Poe's system of marking quantities should not be applied to a choriambic scansion:
o et | praesidium etI dulce decus | meum
3 3 322
sunt
quosI curriculol pulverem 01ym | picum
H 1223332
collelgisse iuvatI metaque fer | vidis
° 2 2 2 2 2
[The following footnotes appear at the bottom of page 145:]
evi | tat^a rotis | palmaque no | b^ilis terra I rum dominos I evehit ad I Deos
2 2 2 2 2
where we agree with Poe that crushing supernumerary syllables ending in -m in is preferable to eliding them out, and have scanned accordingly. Note that decus, on this scansion, is an iambus; but a quantitative iambus, without distress on cus.
59 Poe has avoided false quantities in dactyls by the admirable expedient of not composing in dactyls.
60 Since ‘Thanatopsis’ (see pp. 38-41, notes 97 to 2) is composed in decasyllables, a trochee in the first foot is neither licenĀ«J tious nor unexpected: so (p. 41, note 98)
Over thy spirit, and sad images
Again, any one free from Poe's compulsion to read decasyllables metronomically will grant that the last two feet of
Of the stern agony, and shroud, and pall,
may be scanned as spondees. Again, while it is a capital point of Poe's prosody that the second foot of
A various language; for his gayer hours is a bastard iambus, and no anapaest, Bryant (the 1819 Bryant of Appendix 1A) would have been content to scan it as an anapaest. To wrench dactyls out of ‘Thanatopsis’ were a feat surpassing, in misplaced ingenuity, the scansion Poe has given of ‘The Bride of Abydos’.
61 Two inadvertent decasyllables.
62 See p. 107, note 47.
63 See p. 107, note 46.
64 Five inadvertent decasyllables.
[The following footnotes appear at the bottom of page 147:]
65 Horace, Carmina 1.22:
Integer vitae scelerisque purus non eget
Mauris iaculis neque arcu
nec venenatis gravida sagittis,
Fusee, pharetra,
sive per Syrtis iter aestuosas
sive facturus per inhospitalem
Caucasum vel quae loca fabulosus
lambit Hydaspes.
Poe's scansion, while not classical, certainly corresponds to the way in which English speakers read Sapphic verses, and to the cadence of those unfortunate Sapphics that have been composed in English; it is discussed without condemnation by Roy A. Swanson in Alex Preminger, Encyclopedia of poetry and poetics, Princeton Univ. Press, 1965, p. 737. Sapphics with leonine rhyme, as
Ut queant laxis resonare fibris
mira gestorum famuli tuorum
solve polluti labii reatum
Sancte Iohannes,
can scarcely be scanned except in four feet.
66 Three inadvertent decasyllables.
67 H[enry] WCatson] Fowler, A dictionary of modern English usage, Oxford Univ. Press, 1926, p. 619, s.v. senarius, suggests, however, that French heroic verse has a noticeably anapaestic cadence.
68 Poe, ‘Marginalia” Harrison 16:43-44:
At Ermeonville, too, there is a striking instance of the Gallic rhythm with which a Frenchman regards the English verse. There Gerardin has the following inscription to the memory of Shenstone:
This plain stone
To William Shenstone.
In his writings he displayed
A mind natural;
At Leasowes he laid
Arcadian greens rural.
There are few Parisians, speaking English, who would find anything particularly the matter with this epitaph.
[The following footnotes appear at the bottom of page 148:]
69 Cf. p. 78, note 78.
70 In orthodox Latin prosody, inflexion often lengthens the ultimate syllable: but this syllable does not attract the accent.
[The following footnotes appear on page 149:]
72 But, in English, many monosyllables are common, i.e. long or short as needed, and entirely fit to mould into spondees. So Pope, An essay on criticism, vv. 344-349:
These Equal Syllables alone require,
Tho’ oft the Ear the open Vowels tire,
While Expletives their feeble aid do join,
And ten low Words oft creep in one dull line,
While they ring round the same unvary ‘d Chimes,
With sure Returns of still expected Rhymes.
73 See p. 79, note 80.
74 See p. 51, note 23; p. 52, note 26.
75 See p. 79, note 80. Between 1842 and 1848 Felton, perhaps influenced by Longfellow, revised his opinion of the English hexameter from what we quoted in that note. In a review of Longfellow's ‘Evangeline’ (North American Review 66:21 5-240, 1848) Felton opines that the English hexameter is not a bastard form of verse; that (p. 240) Longfellow excels in the composition of English hexameters; and that all that remains is for him, Felton, to sanctify the English hexameter by a formal definition (p. 239):
The dactylic hexameter in English is a rhythm of six accents, of which the prevailing foot is the accented dactyl, and the last always a trochee or spondee. As a general rule, the last but one should be an accented dactyl, that is, an accented syllable followed by two unaccented ones. Again, as in the English anapaestic rhythms the iambic may take the place of the anapaest . . . so in dactylic rhythms the trochee often takes the place of the dactyl: as, “Rang out the | hour of\ nine, the\ village\ curfew and | straightway.”
Felton scans the italicized feet as trochees, although village will pass for a spondee.
76 The Frog Pond on Boston Common: see Encyclopedia Americana s.v. Boston. Poe lost no opportunity to dehort the town of his birth, and often used Frogpondium by metonymy for Boston: for example, Harrison 17:288.
77 See p. 79, note 79. Greek hexameters are so conspicuously shorter than English that Poe's invitation to compare length by eye can be put down to an ignorance of practical printing (consistent with his awkward suggestion for scansion by inferior and superior figures and fractions), rather than to a disingenuous effort to falsify the comparison. Mathematicians and others who have occasion to read print in which greek and latin letters are promiscuously juxtaposed know that when these letters are cast on the same body, so that they can be locked up together, the greek has a smaller face than the latin. The late Eric Gill overcame this inequality in the very square greek alphabet he designed to accompany his popular Perpetua type: but Gill greek is of such unconventional appearance that printers have not adopted it.
[The following footnotes appear at the bottom of page 151:]
78 A1though this epithet is a near rhyme for felonious, it is far from certain that Poe intended an insult. The adjective Ciceronian begat, in the last century, analogical formations: H. L. Mencken, The American language, 4. ed., New York: Alfred A. Knopf, 1937, p. 549, seriously cites the names Buffalonian and Torontonian for inhabitants of Buffalo and Toronto.
79 See p. 81, note 82.
80 See p. 81, note 84.
81 sic
82 Cf. Poe, ‘The business man’, Harrison 4:123: (Especially, you cannot make a man of business out of a genius, any more than money out of a Jew, or nutmegs out of pineknots.’
∞∞∞∞∞∞∞
Notes:
None.
∞∞∞∞∞∞∞
[S:0 - JAG68, 1968] - Edgar Allan Poe Society of Baltimore - Bookshelf - EAP: The Rationale of Verse — a preliminary edition (Greenwood)