∞∞∞∞∞∞∞
The determination of typographical variants and errors is, in part, a matter of conjecture, not objective fact, since it involves considerations of the usage not only of Poe's day, when differing from that of ours,
but also that of his sources, in some cases classical or medieval or Renaissance, and in other languages, such as Latin, Greek, French, Italian, and Spanish. We ask: Was he always aware of an apparent error or did he preserve it for the sake of a jest or to “look authentic“? To compound the difficulty, he usually quotes source-texts without “exposing” them through quotation marks. Sometimes the early text of the source differs from our own conventions, but we cannot be certain since it may have been altered through the intermediation of a compendium like Disraeli's Curiosities of Literature. Poe sometimes deliberately modifies normative forms for emphasis or for idiosyncratic clarification (e.g., “arm-full” in M 97), producing variants that we cannot call “errors” although they are odd and superficially wrong. Often he dips into foreign tongues and uses incorrect accents or fails to use needed ones, sometimes vital to the meaning of a word. Hence all accents save those in Latin and Greek words are listed below.
Finally, there is the question of what is ascribable to Poe the author and what, to the anonymous compositor, and also, to the mediating editor with his own interventions into the text. It would be impossible to determine the degree of responsibility through the type and nature of the “error” or alteration from the source-texts from which an entry may be derived or from the first printing of Poe's review which he may be excerpting for one of the items of The Brevities. Wherever there is room for doubt about the nature of the “error,” my annotation discusses the matter. Least conjectural are omitted letters or necessary words, corrected throughout the text via a bracketed addition (M 79) and not listed here. A few untenable forms, such as “azula” (M 109) are left with a “sic” for annotation.
In general punctuation “errors” are ignored as “typos,” save when [page xli:] correction is demanded for logic or proper reading of a phrase in Engish [[English]] (as in M 79). No attempt in the text is made to differentiate between a clear author's error and a typesetter's error, although some of the latter can be seen (MM 32-33). The following lists show the “errors” or “irregularities” in the five texts concerned (there were none in the Chapter of Suggestions). The “typos” are printed before the slash, and the editorial corrections made in the text follow the slash. The locus is given (in column 1) in terms of the article in The Brevities, and where several occur in the same article, they are placed in their successive order.
PINAKIDIA
Intro Maniere / Manière
Intro “Bibliothéque / Bibliothèque
Intro Bons / Bonnes
Intro Memoirs” / Memoires”
Intro Sallengré / Sallengre
Intro “Mélanges Literaires” / “Melanges Littéraires”
Intro Pieces / Pieces
Intro Interressantes / Interessantes
Intro Harlicarnassus / Halicarnassus
Intro Castrucio / Castruccio
2 Odiorne / Idiorne
12 De vostri / De' vostri
12 l' esperenza / l' esperienza
12 diretro / di retro
12 sensa / senza
20 fondez vous / fondez-vous
22 Hedelin / Hédelin
22 maniere / manière
28 Abbè / Abbé
30 “Alexandrics” / “Alexandreis”
30 Gualtier / Gaultier [but see the note]
31 Comedien / Comedien
31 traca / traça
31 carriere / carriere
31 maitre / maître
31 Moliere / Molière
34 “Encyclopedic” / “Encyclopedic”
45 Menard / Menard
45 d'esperer / d'espérer
45 J'attends / j'attends
45 desirer / desirer
56 Swerhn / Schwerin
56 Rollenbagen / Rollenhagen
56 Froschmauseler / Froschmäuseler
60 Syria.) / Syria).
64 Andre / André [2x]
64 Chenier / Chénier [2x]
64 posè / posé
64 l'email / l'émail
64 bornèe / bornée
64 paupiere / paupiere
66 “Bibliotheque / “Bibliotheque
66 Theatre / Theatre
66 Francois / François
72 prophecied / prophesied
72 Ode. 1.) / Ode, 1).
79 Voila / Voilà
85 Lyttleton / Lyttelton
87 pere / père
88 Menage / Ménage
88 git / gìt
88 fut / fut
88 poete / poète
90 cents / cent
90 J. D'Israeli / I. D'Israeli
94 ανερ / ανηρ
94 φεογων / φευγων
97 Chimene / Chimene
98 medio / media
102 s'en era / se n'era
102 e era/ ed era
103 Maniere / Maniere
104 Trebiam / Trebiam
104 ingentem / ingentem [page xlii:]
105 [The errors in the Italian of Tasso derive from the text of Bouhours, and are left uncorrected save here: a / a; sui / sue; muoino / muoiono; et / ed. This applies also to M 138.]
105 Sulspicius / Sulpicius
105 Egina / Ægina
106 Francois / François
106 Bassompiere / Bassompiere (2x)
106 l‘arriere / l‘arrière
106 Je sors /je sors (2x)
107 naivete / naivete [in Poe's style]
109 Jesus / Jesus
111 regola / regola
111 silentio / silenzio
113 Quintillian / Quintilian
114 e / ed
116 Menippee / Menippee
118 paraitre / paraitre
118 especesl especes
118 d‘echasses / d‘echasses
118 tote / c6t6
119 tEdipuslCFdipus
126 git / g5t
127 bientot / bient6t
129 Crebillon / Crebillon
134 Urban VI./ Urban VI
135 Humphrey / Humphry
145 longas / longos
154 Je passerois /je passerois
154 fit / fit
160 Despreaux / Despreaux (2x)
165 Hebrex / Hebrxx
169 Masore / Masora
MARGINALIA
Intro consequence / consequence
Intro Quintillian / Quintilian
16 Siréne / Sirène
21 Sacred / “Sacred
35 jen / fen
39 Ramaseand / Ramaseana
44 Ænone / Ænone
46 Bolinbroke / Bolingbroke
46 Maniere / Manihe
53 one other / one or other
59 cents / cent
64 Menippée / Ménippée
75 ap-ared /appeared
79 “(Drowne's ...)” / (“Drowne's ... ”)
86 codices; / codices”;
92 Chimene / Chimi‘ne
94 Le Sueur / Le Seur
128 Busching / Busching
128 Cannabitch / Cannabich
128 Gutsmuth / Guts-Muths
138 For the errors in the Italian, see Pin 105 above.
138 Sulspicius / Sulpicius
139A Carry / Cary
153 condem / condemn
159 them?” I them?
162 regles / regles
173 Provencal / Provençal
173 Ayretos / Areytos
175 my monotone / by monotone
202 L‘Abbaté / L‘Abbate
211 Francaise / Française
219 is‘nt / isn't
235 Villiany / Villainy
239 so so / so
244 debauché / débauché
250 convenue / convenu
265 έχας / έκας or εκάς [έκάς]
266 Smirna I Smyrna
271 DeMeyer / De Meyer
273 Truiculo / Trinculo
278 Malapart / Malapart
279 Français / frampis
282 villify / vilify
291 niai-series / niaiseries [page xliii:]
SUPPLEMENTARY PINAKIDIA
2 bizzarrerie / bizarrerie
24 entire / entire.
32 Torquata / Torquato
32 Tasso / Tasso
32 talenta / talento
33 nil. / mil.
LITERARY SMALL TALK
5 Ia / la
5 MMS. / MS.
7. naivete / näiveté [in Poe's style]
FIFTY SUGGESTIONS
9 statutary / statutory
19 Tomas / Tomas
19 importo / importa
19 poco qui / poco que
22 Deformity of / Deformity or
23 questio / quxstio
28 Greely / Greeley
28 Nouvelle Heloise / Nouvelle Heloise
33 somethat / somewhat
33 vesification / versification
43 Spencer/ Spenser
43 gain point / gain a point
46 er lasst / es lasst
50 Massaccian / Masaccian
SUPPLEMENTARY MARGINALIA
4 Lammormuir / Lammermoor
4 Trelawney / Trelawny
12 parralleled / paralleled
13 naiveté / näiveté [in Poe's style]
19 Sartor-Resartus / Sartor Resartus
∞∞∞∞∞∞∞
Notes:
None.
∞∞∞∞∞∞∞
[S:0 - BRP2B, 1985] - Edgar Allan Poe Society of Baltimore - Editions - The Collected Writings of Edgar Allan Poe (B. R. Pollin) (Typographical Variants and Errors)